Uno de los elementos más difíciles de traducir que nos podemos encontrar en cualquier tipo de texto son las frases hechas, pues muy pocas veces nos encontramos con que existan en dos idiomas y que sean iguales. ¿Qué pasaría si las tradujéramos literalmente? Pues que salen traducciones que a la lengua de destino quedan cómicas. Aquí os dejo unos ejemplos que espero que os hagan reír un poco 🙂 |
– It’s raining cats and dogs (Está lloviendo a cántaros) – Está lloviendo gatos y perros
– It’s a piece of cake (Es muy fácil) – Es un trozo de pastel
– I was pulling your leg (Era una broma) – Te estaba estirando la pierna
– A watched pot never boils (Quien espera, desespera) – Una olla vigilada nunca hierve
– Break a leg (Mucha suerte) – Rómpete una pierna
– Put yourself in his shoes (Ponte en su lugar) – Ponte en sus zapatos
– Buy a lemon (Comprar una chatarra) – Comprar un limón
– A cock and bull story (Una historia increíble) – Una historia de gallo y toro
– To find your feet (Estar a gusto con lo que haces) – Encontrar tus pies
– Let the cat out of the bag (Revelar un secreto) – Dejar salir al gato de la bolsa
– Pick up your ears (Escucha con atención) – Recoge tus orejas
– Sick as a dog (Estar muy enfermo) – Estar tan enfermo como un perro
– A son of a gun (Travieso) – Hijo de una pistola
– It’s a can of worms (Sólo trae problemas) – Es una lata de gusanos
– It’s as easy as a pie (Es muy fácil) – Es tan fácil como una tarta
2 thoughts on “Refranes refritos”