Tradiversiones

Refranes refritos

Uno de los elementos más difíciles de traducir que nos podemos encontrar en cualquier tipo de texto son las frases hechas, pues muy pocas veces nos encontramos con que existan en dos idiomas y que sean iguales. ¿Qué pasaría si las tradujéramos literalmente? Pues que salen traducciones que a la lengua de destino quedan cómicas. Aquí os dejo unos ejemplos que espero que os hagan reír un poco 🙂 – It’s raining cats and dogs (Está…

Continue reading

Formación

Traducir en ordenador y no morir en el intento: OmegaT

Uno de los programas de traducción asistida por ordenador más conocidos es OmegaT, que cuenta con la gran ventaja de ser software libre, hecho que lo hace accesible para todos. Para descargarlo podéis entrar aquí http://www.omegat.org/es/downloads.html y escoger el link de descarga según uséis Windows, Mac o Linux. Al abrir el programa, nos aparece con una pantalla como la siguiente: Nos encontramos con tres pestañas distintas. En la izquierda, dónde al momento de abrir el…

Continue reading

Audiovisual

Texto no traducible en localización web

Una de las cosas más importantes a tener en cuenta al traducir una página web con html es la existencia del texto no traducible. No podemos traducir absolutamente todo lo que vemos o nos cargaríamos la página. Por ejemplo, podemos encontrarnos con etiquetas que dan formato al texto, así que si tradujéramos “bold” por “negrita”, no nos saldría el texto en negrita. Las etiquetas, que aparecen dentro de los símbolos < y >, por tanto,…

Continue reading

Audiovisual

This is Halloween

Hace unas semanas en el master nos propusieron un reto como actividad: subtitular una canción, manteniendo, siempre que fuera posible, el significado, la rima y la métrica e intentando que fuera cantable. Y, claro, por si esto fuera poco, sin olvidar el resto de normas que ya teníamos que tener siempre en cuenta en subtitulación: el tiempo de lectura de 15 caracteres por segundo, los cambios de plano,… En fin, que fácil precisamente no iba…

Continue reading

Informática

Traducir en ordenador y no morir en el intento

Mucha gente, cuando enciende un ordenador y tiene que hacer algo más complicado que abrir el word o consultar una página web, se asusta. ¿Un ordenador? ¿Qué es eso? ¿Me va a comer? ¡Fuera miedos! Estamos en una sociedad y en una profesión en la que la informática forma parte de nuestro día a día. Necesitamos un ordenador para recibir nuestros encargos, para buscar información sobre los textos a traducir, para traducirlos, para entregarlos,… y…

Continue reading