Mi Blog

TraduEmprende Barcelona

Traduemprende

El pasado viernes 22 de noviembre se celebró la segunda Jornada sobre Traducción y Emprendimiento en Barcelona, a la que tuve la gran suerte de asistir. Fue un día bastante intenso a la vez que ameno, lleno de ponencias relacionadas con la traducción, en el que, además, tuve la oportunidad de conocer a bastante gente y de aprender muchísimo.

El crowdsourcing en la traducción: ¿alternativa o estafa?

La primera ponencia del día fue a cargo de Juan Yborra, que nos habló sobre el crowdsourcing, un sistema de traducción hecha por un grupo de personas que tiene el objetivo de traducir en el mejor tiempo posible y en reducir costes. Como todo, tiene sus ventajas e inconvenientes. La principal ventaja a parte de la reducción de costes es la cantidad de idiomas a la que puede abarcar, y los principales inconvenientes son la baja calidad, la ausencia de contexto, el hecho de que algunos textos no se pueden traducir y la falta de un buen control de calidad y de revisores.

¡Traduce como puedas! – Cultura popular y traducción

A continuación, Javier Pérez hizo una ponencia muy amena y divertida sobre los cómics y sus adaptaciones, a veces dudosas, a la gran pantalla y a otros medios. Y no se limitó a compartir las adaptaciones, sino que se preocupó de contactar con los traductores para entender los motivos que les llevaron a hacerlo de esta forma y no de otra. Aunque, como suele pasar, el gran motivo principal es el marketing.

El valor empresarial de las ideas

Después de un rico desayuno, volvimos a la sala con Amaia Gómez y su ponencia sobre el valor empresarial de las ideas, acompañada de un bebé precioso. Usando como ejemplo su caso personal, explicó cómo tirar adelante una idea para que dé buenos resultados. Como hicieron también otros ponentes a lo largo de la jornada, remarcó la importancia de darnos a conocer.

El enfoque empresarial del traductor freelance

Irene Vidal hizo su aparición a continuación. Nos contó qué elementos necesita un negocio de traducción para arrancar, impulsarse y consolidarse. Tenemos que invertir en formación, marketing y tecnología; dar atención a nuestros clientes y fidelizarlos mostrando una buena imagen, comunicación y actitud, además de interesarnos por ellos; llevar una buena gestión mediante un registro de clientes y contactos, proyectos, presupuestos y control de facturación y tener objetivos y planificación.

El calendario del traductor contribuyente

Mediante galletas y facturas comestibles, Gabriel Cabrera hizo un viaje a la antigua Grecia para explicarnos cómo es el calendario de un autónomo y qué modelos tiene que ir entregando a lo largo de un año para informar a Hacienda de sus ingresos y gastos. Explicó qué hace falta incluir en una factura y qué se tiene que indicar en los modelos 303, 111, 390 y 190 y en la declaración de la renta.

Vida de autónomos

Después de comer, Alessio Demartis abrió la tarde con una conferencia en la que, mediante una comparación muy acertada con la película La vida de Pi, explicó los elementos que rodean al traductor autónomo mientras navega por el océano subido al barco del emprendimiento. Es importante tener un CV actualizado, tener presencia en varias redes sociales, tener una página web y tener una buena relación con las agencias.

Making your name in the translation industry

La siguiente ponencia, a cargo de Lloyd Bingham fue, a diferencia del resto, en inglés. Habló sobre qué hacer para tener impacto y aportar valor a la industria de la traducción. Nos contó la importancia de tener un buen logo y de estar en las redes sociales, compartiendo información relevante y siendo consistente sobre qué compartir. También propuso un par de ideas interesantes, como escribir un ebook o participar en eventos de traducción.

traduemprendeb

¿Cómo se traduce un libro? Da tus primeros pasos en el mundo editorial

Finalmente, la última ponencia la hizo Scheherezade Surià, que nos explicó cómo funciona la traducción editorial. Habló sobre cómo buscar trabajo, cómo encarar las pruebas de traducción, qué condiciones laborales suelen tener los traductores editoriales y como ponerse manos a la obra ante la traducción de un libro, todo contado de forma que recordaba a un cuento.

  1. ¡Gracias por la reseña y por venir!

    • Marta PeiroMarta Peiro11-24-2013

      ¡A vosotros por hacerlo tan interesante! 🙂

  2. Juan Yborra GolpeJuan Yborra Golpe11-24-2013

    Gracias por la crónica y por la asistencia. Espero que los asistentes disfrutárais tanto como lo hicimos los ponentes. 🙂

    • Marta PeiroMarta Peiro11-24-2013

      Al menos yo lo pasé muy bien! 🙂 Las ponencias eran suficientemente amenas para que no se hiciera largo 😀

  3. ¡Un muy buen resumen, Marta! Me encanta porque has explicado justamente toda la parte que yo no he metido en mi blog. Más que completo.

    Un besazo, nos vemos en el próximo sarao 😀

    • Marta PeiroMarta Peiro11-24-2013

      Muchas gracias! Espero que no falte mucho para el próximo! 🙂

Leave a Reply