Formación

Máster Europeo en Traducción Audiovisual

La entrada de hoy va destinada a quien se esté planteando hacer un máster en traducción audiovisual. Voy a presentar el que hice yo, el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona en su modalidad online, puesto que es el que conozco mejor, y espero que pueda servir a quien quiera más información al respecto. Sin embargo, hay otros másteres en traducción audiovisual en otras universidades. El máster consta de cuatro…

Continue reading

Audiovisual

Los retos de la localización de videojuegos

En mi última entrada mostré algunos errores de traducción en videojuegos. Hoy voy a hablar sobre los problemas con los que se encuentran los traductores al localizar un juego, que, si no se hace un buen testing al finalizar, son, en gran parte, los causantes de tales errores.   Traduciendo sin contexto Normalmente, el traductor recibe el texto en MS Excel, con las líneas a traducir fuera de contexto. Por ejemplo, en el caso de…

Continue reading

Audiovisual

Errores de traducción en videojuegos

Hay varios factores que contribuyen en que un videojuego tenga o no buena calidad y que, por tanto, reciba una acogida mejor o peor por parte de los usuarios. Por una parte, es importante que tenga una buena jugabilidad, que sea entretenido, y que tenga un buen argumento. Sin embargo, no hay que olvidar la traducción. Aunque se pueda pasar un juego sin que tenga una traducción perfecta, hay errores que hacen que el jugador…

Continue reading

Audiovisual

Texto no traducible en localización web

Una de las cosas más importantes a tener en cuenta al traducir una página web con html es la existencia del texto no traducible. No podemos traducir absolutamente todo lo que vemos o nos cargaríamos la página. Por ejemplo, podemos encontrarnos con etiquetas que dan formato al texto, así que si tradujéramos “bold” por “negrita”, no nos saldría el texto en negrita. Las etiquetas, que aparecen dentro de los símbolos < y >, por tanto,…

Continue reading