Hace unas semanas publiqué una entrada en la que me dediqué a traducir literalmente frases hechas inglesas al español (Refranes refritos). Pues bien, he decidido hacer la misma operación, pero al revés. ¿Cómo quedarían las frases hechas españolas que tanto conocemos traducidas literalmente al inglés? Os dejo los ejemplos que he hecho hasta ahora, a ver qué os parecen, y si os apetece traducir alguna otra expresión, estáis más que invitados a poner vuestras sugerencias en los comentarios.
– No es moco de pavo – It is not turkey’s mucus
– Tirar la casa por la ventana – To throw the house through the window
– Mear fuera del tiesto – To piss out of the pot
– Dar gato por liebre – To give cat for hare
– A toda leche – To full milk
– Hablar por los codos – To speak through the elbows
– Dar la lata – To give the can
– A buenas horas, mangas verdes – To good hours, green sleeves
– Costar un ojo de la cara – To cost an eye of the face
– Perder la cabeza – To lose the head
– No ver tres en un burro – Not seeing three on a donkey
– Repartir leña – To share out firewood
– Tener mala leche – To have bad milk
– Agarrarse a un clavo ardiente – To get hold of a burning nail
– Cagarse de miedo – To shit from fear
Me encantan este tipo de cosas 😛 aprovecho para dejarte dos cuentas, una de fb y otra de Twitter que se dedican (literalmente) a esto:
https://twitter.com/Superbritanico
https://www.facebook.com/atruthasatemple
La última ha tenido tanto éxito que por lo visto ahora va a abrir tienda :P.
A mi también, las encuentro muy divertidas 😛 Y muchas gracias por las cuentas, parecen interesantes 😀