Tradiversiones

Refranes refritos (2)

Hace unas semanas publiqué una entrada en la que me dediqué a traducir literalmente frases hechas inglesas al español (Refranes refritos). Pues bien, he decidido hacer la misma operación, pero al revés. ¿Cómo quedarían las frases hechas españolas que tanto conocemos traducidas literalmente al inglés? Os dejo los ejemplos que he hecho hasta ahora, a ver qué os parecen, y si os apetece traducir alguna otra expresión, estáis más que invitados a poner vuestras sugerencias en los comentarios.

No es moco de pavo – It is not turkey’s mucus

Tirar la casa por la ventana – To throw the house through the window

Mear fuera del tiesto – To piss out of the pot

Dar gato por liebre – To give cat for hare

A toda leche – To full milk

Hablar por los codos – To speak through the elbows

Dar la lata – To give the can

A buenas horas, mangas verdes – To good hours, green sleeves

Costar un ojo de la cara – To cost an eye of the face

Perder la cabeza – To lose the head

No ver tres en un burro – Not seeing three on a donkey

Repartir leña – To share out firewood

Tener mala leche – To have bad milk

Agarrarse a un clavo ardiente – To get hold of a burning nail

Cagarse de miedo – To shit from fear

2 thoughts on “Refranes refritos (2)”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.