Formación

Máster Europeo en Traducción Audiovisual

La entrada de hoy va destinada a quien se esté planteando hacer un máster en traducción audiovisual. Voy a presentar el que hice yo, el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona en su modalidad online, puesto que es el que conozco mejor, y espero que pueda servir a quien quiera más información al respecto. Sin embargo, hay otros másteres en traducción audiovisual en otras universidades.

El máster consta de cuatro módulos obligatorios, Teoría, Doblaje, Multimedia y Subtitulación, además de la tesina y de un módulo optativo a elegir entre Localización de videojuegos, Subtitulación para sordos, Audiodescripción y Rehablado. Yo he hice el de Localización de videojuegos y estoy encantada con mi elección.

La ventaja principal de este máster es que, al ser virtual, no tiene horarios fijos, pero se tiene que entregar una actividad al final de cada semana, además de participar en los foros y en los chats. A veces puede parecer un poco engorroso eso de tener que ir haciendo comentarios en los foros. ¿Y si no sé qué escribir?, pueden pensar muchos. Pero siempre hay algo que escribir: alguna duda sobre algo que no haya acabado de quedar claro en los apuntes, ayudar a otros compañeros con sus dudas, artículos relacionados con el tema que queráis compartir,… Y, lo mejor, es que mediante los foros y los chats es como vas conociendo al resto de los compañeros hasta que llega a parecer que no haya ninguna pantalla en medio. Aunque no los veas cara a cara en el máster, acaban siendo buenos amigos.

Otra ventaja importante es que puedes empezar a cursar el máster cuando quieras. No hace falta empezar en octubre como cualquier master presencial, sino que te puedes matricular en cualquier momento del año y empezar en el próximo módulo. Yo, por ejemplo, empecé por el módulo de Multimedia, pero tengo compañeros que empezaron por el de Teoría, otros por el de Doblajes y otros por el de Subtitulación.

Sin embargo, no todo son ventajas, y el principal inconveniente del máster es su precio, ni más ni menos que 4800 euros. Sin embargo, merece la pena pagarlos porque el nivel del máster es alto y realmente acabas con la sensación de que has aprendido cosas nuevas cada semana, tanto en los apuntes como mediante las preguntas y respuestas que se hacen en los foros y chats.

Os explico también mi opinión sobre cada uno de los módulos que he cursado:

Multimedia: En mi opinión, uno de los mejores módulos del máster. Se aprende mucho sobre la localización en varios ámbitos (web, aplicaciones para móvil, herramientas de traducción asistida,…), y, si le tienes miedo a los ordenadores, es el módulo perfecto para perderlo. En las primeras semanas ya aprendes a identificar el contenido traducible y el no traducible del código fuente de una página web. Y lo que más me gustó del módulo fue traducir una aplicación para Android, es genial poderla instalar en tu Smartphone para ir viendo cómo va quedando. 😀

Teoría: Este módulo no fue de mis favoritos, nunca me han gustado especialmente las teorías, suelo preferir aprender mediante la práctica, sobre todo en algo como la traducción. Sin embargo, creo que es un módulo indispensable, puesto que aporta mucha información importante sobre el lenguaje cinematográfico, muy útil para hacer cualquier traducción en este ámbito. Requiere mucha dedicación y reflexión, pero a lo largo del módulo va resultando todo más claro.

Doblaje: Otro módulo muy interesante pero que te hace sudar un poco. Aprendes a realizar el ajuste de un doblaje, tarea nada fácil, puesto que tienes que tener muchas cosas en cuenta: indicar si el personaje sale o no en pantalla, intentar que los movimientos de los labios coincidan en la imagen y el texto traducido,… ¡un reto que merece muchísimo la pena! Y las actividades ayudan a que todas estas dificultades poco a poco vayan pareciendo más fáciles de superar.

Localización de videojuegos: Sin duda, mi módulo favorito, lo disfruté como una enana. Trabajamos sobre todo traduciendo varios archivos de Monkey Island y de Final Fantasy, y tocando todo lo que se necesita traducir en un videojuego: diálogos, variables, menús, manuales,… ¡incluso hicimos un informe de bugs con un par de traducciones mal hechas! Si no sabéis qué módulo optativo escoger, éste os lo recomiendo muchísimo.

Subtitulación: Éste es el último módulo que cursé y, aunque no llega al nivel de los de videojuegos o multimedia, también es muy interesante. Aprendimos a subtitular con Subtitle Workshop, y uno de los retos fue subtitular una canción manteniendo la métrica y la rima (además del significado, claro, y teniendo en cuenta la velocidad de lectura), difícil pero entretenido. Podéis ver mi resultado en esta entrada.

Así que ya sabéis, si os estabais planteando la posibilidad de cursar este máster, os lo recomiendo, y espero que mi valoración os haya ayudado.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.