Hace unas semanas en el master nos propusieron un reto como actividad: subtitular una canción, manteniendo, siempre que fuera posible, el significado, la rima y la métrica e intentando que fuera cantable. Y, claro, por si esto fuera poco, sin olvidar el resto de normas que ya teníamos que tener siempre en cuenta en subtitulación: el tiempo de lectura de 15 caracteres por segundo, los cambios de plano,… En fin, que fácil precisamente no iba a ser.
Así pues, manos a la obra. A abrir Subtitle Workshop y a escuchar “This is Halloween” miles y miles de veces, hasta tener el cerebro bien martilleado. Sí, aún tengo pesadillas con la canción, no volveré a ver Halloween de la misma manera. Pero bueno, ya se trata de tener pesadillas en Halloween, ¿no?
Al final, después de un poco de sudor, por fin conseguí algo que más o menos me convencía. Tuve que recurrir a la rima asonante en la mayoría de los casos y algún verso no me acaba de convencer, pero creo que el resultado final quedó mucho mejor de lo que esperaba en un primer momento. ¡Incluso se puede cantar! 😀 Así, pues, os dejo con la versión final, a ver qué os parece:
[youtube url=»http://www.youtube.com/watch?v=DOtEdhKOMgQ»]
Niños de cualquier edad,
¿no queréis ver algo singular?
Venid y veréis aquí
la ciudad de Halloween.
Esto es Halloween, esto es Halloween,
calabazas en la oscuridad.
Esto es Halloween, todos van a intervenir.
A todos los vecinos vamos a asustar.
Todo el mundo grita aquí,
en la ciudad de Halloween.
Soy quien se esconde bajo tu sueño,
mis dientes y ojos te enseño
Yo me escondo bajo tu escalera,
tengo arañas en la pelambrera
Esto es Halloween, esto es Halloween.
Halloween, Halloween, Halloween, Halloween.
La ciudad, nuestro hogar.
Aquí todo el mundo cantará.
La ciudad, ¿no la adoramos?
Esperamos la siguiente sorpresa.
Allá atrás, escondido en la basura,
hay algo que saldrá y tú vas a…
–¡Gritar! –Esto es Halloween.
–Blanco,negro. –Verde, sí.
–¿Asustado? –¡Esto es genial!
Tira el dado dos veces
a ver qué suerte tienes.
Ve con la luna en la oscuridad.
Gritos por aquí, gritos por allí.
En la ciudad de Halloween.
Este payaso sin rostro soy yo.
Ahora lo ves, ahora ya no.
Soy el “quíén” si preguntas “¿quién hay?”.
Yo soy el viento que hoy soplará.
Las sombras esta noche en tu balcón
llenarán tus sueños de terror.
Esto es Halloween, esto es Halloween.
Halloween, Halloween, Halloween, Halloween.
Por aquí hay criaturas.
Hay diversión si te asustas.
–Nuestra labor. –Pero no es vil
en la ciudad de Halloween.
La ciudad, ¿no la adoramos?
Esperamos la siguiente sorpresa.
Jack el esqueleto te atrapará
y tú vas a chillar.
El miedo te hará saltar.
Esto es Halloween, hay que gritar.
Haced sitio para un chico especial.
Nuestro rey de la calabaza es Jack.
Hoy al rey todos hemos de alabar.
Esto es Halloween, esto es Halloween.
Halloween, Halloween, Halloween, Halloween.
La ciudad, nuestro hogar.
Aquí todo el mundo cantará.
M’agrada com t’ha quedat la versió ^^ sempre he volgut fer això, traduir cançons per al doblatge!
Moltes gràcies! 🙂 És molt entretingut, una mica complicadet, però un repte que val la pena, jo ho vaig passar molt bé fent-ho 🙂
«Subtitular una canción, manteniendo, siempre que fuera posible, el significado, la rima y la métrica e intentando que fuera cantable».
Suena como querer la cuadratura del círculo. 🙂
Aunque claro, siempre puede complicarse más la cosa si la traducción es inversa.
Por lo demás, siempre me gustó esta canción. La traducción me ha parecido un trabajo excelente.
Pues sí, sería mucho más difícil si la traducción fuera inversa, aunque no imposible 😉
Muchas gracias! 🙂 La verdad es que me divertí mucho haciendo la traducción.