Formación

Máster Europeo en Traducción Audiovisual

La entrada de hoy va destinada a quien se esté planteando hacer un máster en traducción audiovisual. Voy a presentar el que hice yo, el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona en su modalidad online, puesto que es el que conozco mejor, y espero que pueda servir a quien quiera más información al respecto. Sin embargo, hay otros másteres en traducción audiovisual en otras universidades. El máster consta de cuatro…

Continue reading

Audiovisual

Los retos de la localización de videojuegos

En mi última entrada mostré algunos errores de traducción en videojuegos. Hoy voy a hablar sobre los problemas con los que se encuentran los traductores al localizar un juego, que, si no se hace un buen testing al finalizar, son, en gran parte, los causantes de tales errores.   Traduciendo sin contexto Normalmente, el traductor recibe el texto en MS Excel, con las líneas a traducir fuera de contexto. Por ejemplo, en el caso de…

Continue reading

Audiovisual

Errores de traducción en videojuegos

Hay varios factores que contribuyen en que un videojuego tenga o no buena calidad y que, por tanto, reciba una acogida mejor o peor por parte de los usuarios. Por una parte, es importante que tenga una buena jugabilidad, que sea entretenido, y que tenga un buen argumento. Sin embargo, no hay que olvidar la traducción. Aunque se pueda pasar un juego sin que tenga una traducción perfecta, hay errores que hacen que el jugador…

Continue reading

Fun

Unsayable Sayings

Fixed expressions are part of the most difficult elements to translate in any type of text, since we rarely find any of those expressions existing in two different languages and being exactly the same. What would happen if we translated them literally? We would get translations that sound funny in the target language. Here you have some examples that, I hope, may make you laugh a bit 🙂 – It’s raining cats and dogs – Está…

Continue reading

Eventos

TraduEmprende Barcelona

El pasado viernes 22 de noviembre se celebró la segunda Jornada sobre Traducción y Emprendimiento en Barcelona, a la que tuve la gran suerte de asistir. Fue un día bastante intenso a la vez que ameno, lleno de ponencias relacionadas con la traducción, en el que, además, tuve la oportunidad de conocer a bastante gente y de aprender muchísimo. El crowdsourcing en la traducción: ¿alternativa o estafa? La primera ponencia del día fue a cargo…

Continue reading

Gestión

Web y tarjetas de visita

Después de un tiempo pensando que necesitaba hacer un par de cambios, por fin se han hecho realidad. ¡Ya puedo presentar mi nueva página web! La nueva dirección es www.martapeiro.com, y, además, también he aprovechado para trasladar el blog a la página web, así que a partir de ahora podéis leer mis entradas aquí. Junto con la página web he conseguido una dirección de correo electrónico más seria. Si os queréis poner en contacto conmigo,…

Continue reading

Audiovisual

Visita a un estudio de doblaje

El viernes pasado con los compañeros del METAV tuvimos la gran oportunidad de hacer una visita a los estudios de doblaje Soundstudio guiada por uno de los profesores que tuvimos en el módulo de Doblaje, Quico Rovira. Una de las primeras cosas que nos comentó es que algunas películas, por razones de piratería, no pueden salir del estudio. Se trata principalmente de grandes producciones. Para estos casos, el traductor no puede trabajar desde casa, sinó que lo hace desde…

Continue reading

Tradiversiones

Refranes refritos (2)

Hace unas semanas publiqué una entrada en la que me dediqué a traducir literalmente frases hechas inglesas al español (Refranes refritos). Pues bien, he decidido hacer la misma operación, pero al revés. ¿Cómo quedarían las frases hechas españolas que tanto conocemos traducidas literalmente al inglés? Os dejo los ejemplos que he hecho hasta ahora, a ver qué os parecen, y si os apetece traducir alguna otra expresión, estáis más que invitados a poner vuestras sugerencias…

Continue reading

Gestión

5 consejos para mejorar tu productividad

Aunque no siempre sea fácil conseguirlo, mantener el nivel de productividad es algo imprescindible para cualquier traductor (y, de hecho, para cualquier profesional). Mantener unas ciertas pautas en tu trabajo te ayudará a hacer tus encargos de forma más rápida y eficaz y, por tanto, los resultados serán mejores. A continuación te dejo con una serie de consejos que, a mi parecer, pueden ser muy útiles para alcanzar este objetivo. 1. Ahora es siempre el…

Continue reading

Gestión

¿Cómo decido mis tarifas?

A todos los traductores nos llega el momento en que debemos decidir cuánto queremos cobrar por nuestro trabajo. Pero, ¿cómo podemos saber qué tarifa es la más adecuada? ¿Cómo sabemos si no estamos aplicando tarifas demasiado altas o demasiado bajas? Os dejo unos consejos que espero que os sean de utilidad cuando tengáis que escoger las vuestras. 1. Investiga las tarifas de otros traductores Es muy útil realizar un estudio de mercado para saber cuánto…

Continue reading